Kamis, 21 Juli 2011

10 Kata Bahasa Asing yang diterjemahkan

Jika Anda berpikir bahwa Inggris dapat mengungkapkan, menjelaskan dan verbalisasi semuanya – baik, coba tebak? Itu tidak bisa. Sedangkan bahasa Inggris yang sebagai komprehensif dan luas seperti yang kita tahu hal itu terjadi, ada kata-kata dari bahasa asing lainnya yang tidak bisa langsung diganti atau diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris. Berikut daftar 10 kata-kata menarik yang tidak bisa (dan percaya kita, orang telah mencoba!) Langsung diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris.
Setiap kata-kata ini adalah unik dalam bahasa sendiri dan fakta bahwa hal itu begitu, membuatnya sangat menarik; mengingat betapa sangat setiap bahasa dan setiap halus dan rapuh adalah budaya berkaitan dengan!
Di sini kita pergi!
Toska – Rusia
Kata ini dapat dijelaskan terbaik di kata-kata Vladimir Nabokov: ‘Tidak ada kata tunggal dalam bahasa Inggris merender semua nuansa toska. Pada terdalam dan paling menyakitkan, itu adalah sensasi penderitaan rohani yang besar, sering tanpa penyebab spesifik. Pada tingkat kurang wajar itu adalah rasa nyeri jiwa, keinginan dengan tidak ada, yaitu satu merindukan sakit, kegelisahan yang samar-samar, pergolakan jiwa, kerinduan. Dalam kasus tertentu, mungkin keinginan untuk seseorang dari sesuatu yang spesifik,, cinta penyakit-nostalgia. Pada tingkat terendah ke nilai kebosanan, kebosanan. “

Litost – Ceko
Menurut Kundera Milind terkenal, penulis The Lightness tertahankan Menjadi, ‘Adapun makna dari kata ini, saya telah melihat sia-sia dalam bahasa lain untuk setara, meskipun aku merasa sulit membayangkan bagaimana orang dapat memahami manusia jiwa tanpa itu. “
Definisi terdekat Litost adalah keadaan penderitaan dan siksaan yang diciptakan oleh pemandangan tiba-tiba penderitaan sendiri! Sangat memprovokasi?

Prozvonit – Ceko
Kata ini berarti atau mengacu pada tindakan menelepon seseorang pada ponsel dan membiarkan cincin hanya sekali sehingga orang yang telah dipanggil, panggilan kembali, sehingga menghemat uang pemanggil asli.
Dalam bahasa Spanyol, kata ini adalah ‘Dar Un toque’ atau, ‘Untuk memberikan sentuhan’.Anehnya, kata ini dapat diterjemahkan ke dalam bahasa lain selain bahasa Inggris.

Torschlusspanik – Jerman
Secara harfiah diterjemahkan, kata ini berarti ‘pintu panik menutup’, namun makna kontekstual mengacu pada ‘rasa takut kesempatan berkurang sebagai satu usia. “
Hal ini dapat sedikit menjelaskan mengapa orang tua / lansia begitu banyak yang ingin ‘menangkap kembali masa muda mereka’ dalam upaya untuk membangun kembali kesempatan mereka berlalu.

Wabi Sabi – Jepang
Banyak telah ditulis tentang konsep Jepang yang mendalam: tetapi jika seseorang mencoba untuk memahaminya dalam sebuah kalimat, ini mungkin bagaimana itu akan pergi. ’Suatu cara hidup yang berfokus pada menemukan keindahan dalam ketidaksempurnaan kehidupan dan menerima damai siklus alami pertumbuhan dan pembusukan. “

L’Appel du vide – Perancis
Terjemahan harfiah dari ungkapan bahasa Prancis ‘The Call of Void. “
Bahasa sehari-hari dapat digunakan untuk mengekspresikan dorongan naluriah untuk melompat dari tempat tinggi!
Anehnya wajar?

Ya’aburnee – Arab
Kata incantatory, baik indah indah dan sehat sekaligus, berarti, ‘Anda mengubur saya’, pernyataan yang agak harapan seseorang bahwa mereka akan mati sebelum orang lain, terutama karena betapa sulitnya akan bisa hidup tanpa mereka.

Duende – Spanyol
Meskipun awalnya kata ini digunakan untuk menggambarkan ‘a, sprite mitos seperti entitas yang memiliki manusia dan menciptakan perasaan kagum pada seseorang sekitarnya di alam’ – namun maknanya telah dialihkan ke menjelaskan, ‘kekuatan misterius bahwa karya seni memiliki lebih dari seseorang untuk memiliki dia sangat tersentuh olehnya. “

Saudade – Portugis
Sebuah, kata berharga sangat indah tetapi menghantui apakah itu diterjemahkan atau tidak – ‘. Dengan perasaan merindukan sesuatu atau seseorang yang Anda cintai dan yang hilang’ kata ini mengacu
Fado musik, jenis bernyanyi sedih berkaitan dengan Saudade.

Mamihlapinatapai – Yagan (bahasa asli dari Tierra del Fuego) sebuah kepulauan di lepas pantai Amerika Selatan.
Kata dapat digambarkan sebagai ‘tanpa kata-kata itu, namun terlihat bermakna bersama oleh dua orang yang baik keinginan untuk memulai sesuatu, tapi keduanya enggan untuk memulai. “
Keadaan banyak bisa-memiliki-telah pasangan, kan?

0 komentar:

Posting Komentar

 
Didukung oleh by Ahmad Najmul Ma'arij